Reinos Olvidados Descargas Comunidad Enlaces dnd-es.com Inicio Noticias
Menu Lateral Accesorios Ayudas Geografia Historia Transfondo Aventuras Equipo Personajes Clases Prestigio Reglas

Entrevista a los traductores de los Reinos.

Tras la controversia desatada con la tradución del Escenario de Campaña de los Reinos Olvidados, desde esta página hemos realizado una entrevista a las personas que más tienen que decir sobre este asunto: los traductores. Hemos hablado con Jordi Zamarreño el coordinador de traduciones de Devir y con Gustavo A. Díaz, encargado de la tradución del mencionado Escenario de Campaña.

 

Página de Reinos: ¿Qué opináis de la nueva edición del DnD?

Jordi Zamarreño: Mira, para alguien como yo que ha conocido las sucesivas versiones del juego, mi impresión cuando leí los manuales de la 3ª fue: "por fin, un juego coherente". Las anteriores versiones eran todas ellas conjuntos de reglas yuxtapuestas, a veces contradictorias, y éste reglamento es lo más compacto que yo nunca haya en D&D.

Gustavo A. Díaz: pues qué voy a decir yo; estoy completamente de acuerdo. Prefiero el nuevo sistema al antiguo. Personalmente, creo que lo supera en todo, y estoy con Jordi en el tema de la coherencia. La 2ª edición era como ir añadiendo plantas a un edificio antiguo, y la 3ª es algo construido desde unos sólidos cimientos.

P. R.: ¿Creéis que es positivo todo el tema de la licencia d20?

J. Z.: Más que positivo: fíjate que desde el punto de vista de todas las editoriales, es una situación "win-win". Las editoriales pequeñas pueden sacar material propio y venderlo bajo d20, mientras que Wizards amplía su base de clientes.

G. D.: En principio, para mí casi todo son ventajas. Aunque aún tenemos que ver cómo responde el mercado a la posible saturación de productos. Después de alcanzar un tope, lo lógico es que la cosa se estabilice dentro de un tiempo.

P. R.: ¿Hace mucho tiempo que estáis vinculados a los Reinos como aficionados?

J. Z.: Déjame recordar, ... desde que André Moullin me envió la caja de Reinos, hará un chorro de años, y me gustó mucho.

G. D.: A Reinos menos que a D&D en general; supongo que unos diez años desde la primera vez, más o menos, aunque no es el mundo de D&D en el que más he jugado.

P. R.: ¿Cual es vuestro Personaje favorito de los Reinos?

J. Z.: Elminster, por supuesto.

G. D.: Bueno, supongo que debe ser por deformación profesional, pero a mí me encanta Volo (ya veis, uno Elminster y el otro Volo...).

P. R.: ¿Cual fue el libro de AD&D (ojo, del D&D no) de los Reinos que más os gustó?

J. Z.: Waterdeep and the North, con aquella portada del contemplador...

G. D.: A riesgo de meter la pata (espero que no), la aventura original de Ravenloft que, si no recuerdo mal, llevaba el sello de Forgotten (fui jugador y no DM). Ya os podéis hacer una idea de cuál es el mundo de D&D en el que he jugado más que en Toril.

P. R.: ¿Ha sido el Escenario de Campaña de los Reinos Olvidados (a partir de ahora ECRO) el libro más dificultoso de traducir de aquellos con los que habéis trabajado hasta ahora en Devir?

J. Z.: Yo diría que sí, y no tanto por las críticas (que las esperábamos) sino por la cantidad de información que lleva.

G. D.: La verdad, sí. De lejos.

P. R.: ¿Cuánta gente ha trabajado en la traducción del ECRO?

G. D.: Pues la traducción ha corrido de mi cuenta, con ayuda de Dicky Miracle
en la coordinación.

P. R.: ¿Cual es la parte del ECRO que mas problemas os dio para traducir?

G. D.: El capítulo de dioses. Uno ya le tenía pillado el truco a Ed Greenwood después de 5 guías de Volo, pero muchos de los textos nuevos estaban escritos en un estilo bastante enrevesado. He oído a unos cuantos decir que Greenwood escribe mal; pues no sé, pero yo me quedaba con él sin pensármelo dos veces (al menos en el ECRO).

P. R.: Parece ser que incluso habéis usado un estilo diferente para el ECRO, que lo diferenciara del resto de productos ¿es esto cierto?

G. D.: El estilo de transcripciones fonéticas y de traducción de todo lo comprensible en el idioma original se hace principalmente en Reinos Olvidados. En otros mundos, por ejemplo en Greyhawk, no se seguían estas mismas directrices. Digamos que el mundo de Reinos Olvidados tiene esas
peculiaridades.

P. R.: Cada empresa que ha traducido cosas de los Reinos (Zinco, Timun Mas, Martínez Roca, los juegos de ordenador) ha hecho una traducción distinta para la mayoría de los términos ¿ha dificultado esto la creación del glosario que habéis usado?

G. D.: Bueno, en realidad la creación del glosario del ECRO de 3ª edición (que es extensísimo) no ha sido difícil, ya que la base es la práctica totalidad de la caja de Reinos Olvidados publicada por M. Roca, y las Guías de Volo que siguieron. Aparte, en los juegos de ordenador se ha estado viendo una
mayor coincidencia con el glosario de M. Roca-Devir desde Baldur's Gate 2, no en cuestiones de transcripción fonética, pero sí en todo lo demás.

P. R.: A pesar de que Martínez Roca ya había sido criticado por las famosas "traducciones fonéticas" os decidisteis por mantener la mayor parte de éstas. Mucha gente no entienden el porqué de estas traducciones. ¿Podríais explicarnos un poco las razones de encontrarnos cosas como Bein en lugar de Bane?

G. D.: Tal y como yo lo veo, la idea inicial del traductor de la caja de M. Roca fue traducir todo lo comprensible en el original (con algunas excepciones), apoyando esa decisión con las transcripciones fonéticas para que el resultado no pareciera una mezcla de español y sílabas que recordaran
al inglés, sino español con sonidos y grafías exóticos. Supongo que la decisión de emplear "Bein", "Helmo", etc. era evitar dejar palabras en inglés cuando el traductor tampoco estaba muy convencido de que gustasen las traducciones directas (Perdición, Máscara, etc.).

P. R.: ¿Se va a seguir manteniendo la "traducción fonética" en los nuevos términos que surjan en los futuros suplementos de Reinos?

G. D.: Hasta donde yo sé (que estoy con el Monstruos de Faerûn) sí.

P. R.: ¿Esperabais las críticas que se han producido en algunas listas de correo?

J. Z.: Francamente sí. ECRO es un producto muy importante, de una línea que nos interesa mucho y que despierta gran interés, por lo que era de esperar un grado notable de contestación.

G. D.: Yo siempre espero críticas al traducir versiones nuevas de productos ya aparecidos tiempo atrás, pero supongo que es ley de vida. He vivido muy de cerca la salida de los productos de AD&D desde los inicios de Zinco, y la mayoría de las traducciones nunca han gustado inicialmente, sino que han ido aceptándose con el tiempo.

P. R.: Posiblemente la labor del traductor sea bastante ingrata, ya que, como los árbitros de fútbol, solo se os nombra para criticar. ¿No os da un poco de miedo el leer los correos de las listas cada vez que sale un producto traducido por vosotros?

J. Z.: No, no creas. A mí toda crítica fundada y razonada me estimula a hacerlo mejor la próxima vez. Lo que no es de recibo son críticas cuya única argumentación es del tipo: "los traductores estaban borrachos cuando tradujeron XXX por YYY", y más cuando a veces vienen de gente para empezar no sabe inglés, pero "le molaba" tal o cual traducción (o ninguna en concreto).

G. D.: No, miedo no (o, al menos, ya no). Me gusta conocer la opinión de la gente a la que va dirigido mi trabajo; siempre viene bien para saber qué se puede mejorar cuando se presente la siguiente oportunidad.

P. R.: ¿Es cierto que a partir de ahora vais a unificar glosario con Timun Mas, que pasará a utilizar los términos de Reinos que estáis usando?

J. Z.: Más que eso, lo que queremos es que todas las editoriales que publicamos material de un tema concreto, en este caso de RO, hablemos el mismo idioma. Esto quiere decir que si en una novela o suplemento sale alguna palabra nueva he organizado un sistema de personas de contacto (de una y otra editorial) que la sacan a la palestra, la discutimos entre todos y el significado que se acuerde es adoptado por todos. Eso garantizará que a medio plazo desaparezcan los dobles significados y nos refiramos siempre igual a la misma cosa. Costará más hacerlo retroactivo, pero no es imposible.

G. D.: Por mi parte, el frente en el que libro esta batalla es el de los juegos de ordenador, donde la cosa avanza lentamente pero con firmeza.

P. R.: ¿Cuales son los nuevos productos de Reinos que estáis traduciendo y
cuándo saldrán?

J. Z.: Si todo va bien, Monstruos de Faerûn en septiembre, La magia de Faerün en octubre y Señores de la oscuridad en noviembre.

P. R.: Eso es todo. Gracias.

J. Z.: No hay de qué. Siempre dispuestos a dar la cara... para bien o para mal.

G. D.: Lo mismo digo.




- Subir -


Aviso Legal - Quienes somos? - Mapa del sitio